Utiliser le machine learning pour rédiger les instructions posologiques des médicaments

J’ai déjà parlé de plusieurs applications possibles du machine learning pour améliorer le fonctionnement des dossiers électroniques et pour certaines applications en pharmacie, son application en pharmacie d’établissement de santé étant un de mes intérêts de recherche. Un article publié en février 2021 dans le journal de l‘American Pharmacists Association décrit une application intéressante du machine learning pour assister le pharmacien dans un contexte de pratique communautaire. Dans ce contexte, la réception d’ordonnances électroniques avec des instructions en texte libre écrites par les prescripteurs comporte souvent des instructions inadaptées aux patients (par exemple, du jargon médical, des abréviations, des mots en latin). Les assistant-techniques en pharmacie et pharmaciens doivent « traduire » ces instructions en langage compréhensible par un patient qui n’a pas nécessairement de formation médicale. Cette traduction pourrait être effectuée par un modèle d’intelligence artificielle, ce qui épargnerait du temps et pourrait potentiellement diminuer les erreurs liées à ce processus manuel et variable.

L’objectif de l’étude était d’évaluer un modèle de traduction par intelligence artificielle développé à cette fin. Le modèle en question comportait un réseau de neurones appelé neural machine translation (un type de modèle bien connu et déjà utilisé dans d’autres applications), suivi d’une étape de vérification permettant d’éliminer des traductions incohérentes, puis d’une étape de normalisation. Le modèle avait été préalablement entraîné à partir de la banque de données comportant 537 710 ordonnances électroniques reçues par une pharmacie postale américaine en 2017 et 2018. Le développement et l’entraînement de ce modèle a été présenté à une conférence en novembre 2020. L’article décrit le processus de validation du modèle. Chaque ordonnance comportait 3 éléments utilisés pour l’étude: les instructions en texte libre émises par le prescripteur, les instructions en texte libre remises au patient et élaborées à la main par le personnel de la pharmacie, et les instructions en texte libre déterminées par le modèle d’intelligence artificielle à partir des instructions du prescripteur. D’autres variables étaient également utilisées, notamment la classe du médicament, afin d’orienter le modèle.

300 ordonnances non utilisées pour l’entraînement du modèle (jeu de test de la base de données) ont été échantillonnées et annotées par deux étudiants en pharmacie. Les divergences d’opinion ont été résolues par discussion avec un pharmacien et un chercheur auteurs de l’étude. L’annotation visait à coter les instructions par rapport à leur conformité aux pratiques recommandées pour l’étiquetage des médicaments selon une ligne directrice américaine, par exemple pour valider que toutes les composantes de la posologie étaient présents (dose, unité, voie, fréquence), que les motifs de prise pour les ordonnances au besoin étaient présents, etc. Ils ont aussi coté la « distance minimale » entre les différentes instructions en fonction d’une méthodologie décrite dans l’étude, un chiffre plus élevé indiquant le besoin de plus de manipulations de traitement de texte pour passer d’une chaîne à l’autre.

47 classes de médicaments étaient incluses dans les 300 ordonnances échantillonnées, dont 11,7% de médicaments pour de diabète, 8% de médicaments respiratoires, etc. 35 médicaments à haut risque étaient inclus. 279 ordonnances ont été incluses, celles d’instruments médicaux ayant été exclues. 70,3% des instructions transmises par les prescripteurs n’étaient pas conformes [notamment, 43,7 % contenaient une abréviation, du jargon ou des mots en latin], comparativement à 33,0% des instructions produites par le personnel des pharmacies et 29,7% des instructions produites par le modèle.

Les auteurs soulignent que 23 instructions produites par le modèle comportaient des erreurs de dose, d’unité ou de fréquence, dont 5 pour des médicaments à haut risque, comparativement à 2 pour les instructions produites par le personnel de pharmacie. Un exemple avec un sevrage de prednisone est donné dans l’article.

Les instructions produites par le modèle étaient plus près des instructions finales remises au patient: la distance minimale entre les instructions des prescripteurs et les instructions finales était d’une médiane de 30 (intervalle interquartile 19-47) alors qu’elle était de 18,5 (intervalle interquartile 0-36) entre les instructions du modèle et les instructions finales.

Les auteurs expriment la possibilité qu’un tel modèle serve de « premier pas » lors du traitement d’une ordonnance électronique, ainsi les instructions posologiques pourraient être éditées à partir du texte produit par le modèle plutôt qu’à partir des instructions du prescripteur directement, afin de réduire la charge de travail représentée par l’édition manuelle des instructions posologiques. Ils soulignent à juste titre que les erreurs d’interprétation de certaines posologies faites par le modèle sont un problème; dans ma propre expérience ce genre de situation (où un texte proposé « par défaut » est inexact ou erroné, même rarement) est très mal toléré par les cliniciens. Même s’il est attendu qu’ils éditent le texte, ceux-ci préférent généralement rien du tout plutôt qu’un texte pouvant comporter dans de rare cas une erreur. Les auteurs proposent des solutions possibles, comme par exemple une rétroaction par apprentissage par renforcement permettant au modèle d’identifier en temps réel les erreurs qu’il commet, l’inclusion d’un intervalle de confiance par rapport aux instructions présentées, ainsi que des changements à la manière dont les posologies sont transmises électroniquement pour diminuer le recours au texte libre.

Je trouve cet article intéressant, cette application me semble avoir du potentiel. Même en limitant l’utilisation du modèle aux cas où la performance du modèle serait très bonne, pour éviter les problèmes (ex: exclure les instructions complexes ou les formes pharmaceutiques plus rares), il serait possible de faciliter la vie du personnel des pharmacies dans la rédaction des instructions posologiques remises au patient. Dans le contexte québécois bien sûr, ceci nécessiterait une augmentation significative de la proportion d’ordonnances transmises électroniquement et des améliorations aux logiciels de pharmacie communautaire.

Laisser un commentaire

Entrer les renseignements ci-dessous ou cliquer sur une icône pour ouvrir une session :

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.